Cómo ser un buen jefe de familia
(Grabación realizada 23-01-12)
Informante: Don Benito Yomi Pizango (Balsapuerto-74 años)
Traductor: Luis Miguel Rojas Berscia
Asistente: Corentin Bourdeau
Tata-mpua’ antiyu’ nun-te-r-in-pua’
papá-1p.pl.incl.pos antiguos hablar-pas-(apoyo)-3ªp.suj.-1ªp.pl.incl.obj.
‘Nuestros padres antiguos nos decían
ka-mpua-nta yunki-r-ewa’
1ªp.-pl.incl.-adit pensar-(apoyo)-1ªp.pl.incl.suj.pres
y nosotros también pensamos
ka-npua-nta inawatu: nuya nihkat-ewa
pron.1ªp.-pl.incl.-adit así bien vivir-1ªp.pl.incl.suj.pres.
así: “Así como nosotros vivimos bien, hijo
unpuruta ka inawatu wa’wa kema-nta
cómo pron.1ª.p.sing. así hijo pron.2ªp.sing-adit
tú también
pei-achi-aun kema-nta ya’we-ke
casa-subj-2ªp.sg.suj.? pron.2ªp.sing-adit vivir-2ªp.sing.imp
haz una casa
imin-achi-aun. Ama iwate-ke-su’
chacra-subj.-2ªp.sg.suj.? prohibit. robar-2ªp.sing.imp-enfat.
y cultiva una chacra para vivir. Nunca robes para vivir.
ya’we-ke. Ama sa’an iwata-karu’-
vivir-2ªp.sing.imp prohibit. esposa robar-pseud.inf.3ªp.sing.
Que tu esposa nunca robe.
Ama anawate nih-ke-su’ wa’wa.
prohib. sonso flojear-imp.2ªp.sing.-enf hijo
Nunca flojees como un sonso, hijo.
Nuya tanan patat-aun sa’an a-ka-ke.
bien monte montear-2ªp.sing.pres esposa caus-comer-2ªp.sing.imp.
Anda a montear bien para alimentar a tu esposa.
ma’sha mahkat-aun a-ka-ke sa’an.
animal cazar-2ªp.sing.pres caus.-comer-2ªp.sing.imp. esposa
Caza animales para darle de comer a tu esposa.
ama sa’an-iwanate tuhpina ya’we-ke
prohibit. mujer-teniendo? así nomás vivir-2ªp.imp
Nunca vivas así nomás teniendo una mujer.
Ama inu-te-r-an
prohibit. vagina-pensar?-(apoyo)-2ªp.sing.pres.
ka-sa-ke-ru Sa’an iwanpatera,
comer-prog.-2ªp.sing.imp.-enf./cantidad? mujer cuando tengas?
No pienses solo en la vagina. Cuando tengas un hogar,
wa’wa ma’shatera-nta mahkat-e’ a-ka-r-e.
hijo animales?-adit. cazar-2ªp.sing.imp caus-comer-(apoyo)-2ªp.sing.imp.
caza animales para darles de comer a tus hijos.
Tanan patat-e, ma’sha mahkat-e,
monte ir-2ªp.sing.imp. animal cazar-2ªp.sing.imp
anda al monte y caza animales
a-ka-r-e.
caus-comer-(apoyo)-2ªp.sing.imp.
para darles de comer.
Tanate sanawi chimpiter-i-mpu kuinu (kemaruku).
Hambre mujer reunir-3ªp.suj.sing.pres.-1ªp.pl.inl.obj ¡¿contigo?!
Si hay hambre, que tu mujer se reúna contigo.
El conflicto con los Aguaruna
(Grabación realizada 23-01-12)
Informante: Don Benito Yomi Pizango (Balsapuerto-74 años)
Traductor: Luis Miguel Rojas Berscia
Asistente: Corentin Bourdeau
Irahka shawi kema-ru’sa-ri tihkir-in.
antiguamente shawi aguaruna-pl-suj asesinar-3ªp.sing.suj.pres
“Antiguamente los Aguraruna asesinaban a los shawi.
Inamaru’ irahka shawi ku ta’te-r-iu.
Por eso antiguamente shawi neg. callarse-(apoyo)-3ªp.pl.suj.pres
Por eso, los shawi antiguamente no se callaron.
Ya’iwi ira tu’shi-te-wi.
Todo camino esperar-PAS-3ªp.pl.
Esperaban en todos los caminos.
Kema irahka tuntun nin-tah-r-in.
Aguaruna antiguamente tuntun recip-tocar-(apoyo)-3ªp.sing. suj.pres
Los aguaruna antiguamente tocaban “tuntun”.
Muhtuwi-pa tuntuntun tah-r-in.
Cerro-CISLOC? = tocar-(apoyo)-3ªp.sing.pres.
Por los cerros tocaban “tuntuntun”.
Irahka shawi ina nahtan-pa-chi-na,
antiguamente shawi pron.3ªp.sing. escuchar-referen.-3ª.p.suj.subj.-pl.
Antiguamente cuando los shawi los escuchaban,
irahka shawi-ru’sa’ a’na a’na ira wanit-ui.
Antiguamente shawi-pl. uno uno camino esperar-3ªp.pl.suj.pres.
Uno por uno esperaban en los caminos.
Inauraw irahka wa’wa-te-we, shawi nikun-te-r-awe.
Así pues antiguamente niño-pas-1ªp.sing.suj. shawi ver-pas-prog-1ªp.sing.suj.pres
Así pues, antiguamente, cuando niño, vi a los shawi.
Nuya-piyachi shawi, nihpiriu kemara tewat-ui.
Bueno shawi pero aguaruna temer-3ªp.pl.suj.pres
Los shawi eran buenos, pero temían de los aguaruna.
Nahpuwatun, irahka kema-ru’sa’ tewat-ui.
Por eso antiguamente aguaruna-pl temer-3ªp.pl.suj.
Por eso, antiguamente, los shawi les tenían miedo a los aguaruna.
Ya’iwi ma’sha-ru’sa’ petawa-wi.
Todo animal-pl. criar-3ªp.pl.suj.
Criaban a todos los animales.